Claude Para UX Writing: Prompts Que Geram Microcopy B2B de Qualidade (2026)
Biblioteca de prompts testados para UX writing B2B usando Claude: microcopy, erros, onboarding, emails transacionais. Tom consultivo, conversão real.
UX writing bem feito é imperceptível — mas UX writing mal feito mata conversão silenciosamente. O Claude entrega microcopy B2B de qualidade profissional se você souber prompar certo. Esta é a biblioteca de prompts que usamos em projetos de produto.
Antes Dos Prompts: Contexto Mínimo
Toda sessão de UX writing começa com contexto:
"Produto: [descrição em 1 frase]. Público: [ICP]. Tom: [3 adjetivos]. Vocabulário específico do produto (glossário): [liste 10-15 termos que devemos usar/evitar]. Idioma: PT-BR formal mas acessível."
1. Microcopy De Botões
"Gere 5 variações para o botão primário da seção [contexto]. Ação: [agendar, cadastrar, começar]. Objetivo: maximizar CTR. Regras: máximo 4 palavras, verbo no infinitivo ou imperativo, sem exclamação, sem 'clique aqui'."
Exemplos de output: "Agendar diagnóstico", "Começar agora", "Ver demonstração", "Falar com especialista".
2. Mensagens De Erro
"Escreva 3 versões da mensagem de erro para [cenário]. Estrutura: (1) o que aconteceu em 1 frase curta, (2) como resolver em 1 frase. Evitar: 'Ops', 'algo deu errado', jargão técnico. Para B2B profissional."
Exemplos:
- "Este email já está cadastrado. Use 'Esqueci a senha' para recuperar o acesso."
- "O arquivo excede 10 MB. Compacte ou divida em partes menores."
3. Empty States
"Crie copy para empty state de [tela]. Inclua: (1) headline que reconhece estado vazio, (2) subheadline explicando benefício de começar, (3) CTA. Tom acolhedor mas direto, sem humor excessivo."
4. Onboarding
"Gere script de onboarding em 4 passos para novo usuário de [produto]. Cada passo: título (5-7 palavras), descrição (até 20 palavras), CTA (2-4 palavras). Foco em ativação rápida."
5. Emails Transacionais
"Escreva email transacional para [evento: welcome, confirmação, alerta]. Estrutura: (1) saudação personalizada, (2) confirmação do que aconteceu, (3) próximo passo ou informação útil, (4) CTA único. Assunto: 5-8 palavras, personalizado."
6. Tooltips
"Crie tooltips para 5 funcionalidades: [liste]. Cada tooltip: até 12 palavras, começa com verbo, explica benefício (não o que o botão faz)."
Exemplos: "Salve este relatório para acessar de qualquer lugar", "Compartilhe com sua equipe em um clique".
7. Textos De Confirmação (Modais)
"Escreva modal de confirmação para ação [descrever: excluir, publicar, cancelar]. Estrutura: título (4-6 palavras), explicação do impacto (1 frase), CTA primário (ação afirmativa), CTA secundário (cancelar)."
8. Formulários
"Revise os labels e placeholders deste formulário: [cole os campos atuais]. Simplifique, padronize o tom, adicione hints úteis onde faltam. Mantenha B2B profissional."
9. Página De Preços
"Escreva copy para 3 planos: [descreva planos]. Cada plano: nome (1 palavra), subtítulo (4-6 palavras), descrição de público-alvo (1 frase), 6 benefícios em bullets, CTA. Comparar sem denigrir planos inferiores."
10. Mensagens De Sucesso
"Crie 3 variações de mensagem de sucesso para ação [descrever]. Reconhecer, mostrar próximo passo, celebrar com moderação. Sem emoji."
Dicas Para Elevar A Qualidade
- Peça 3-5 variações e escolha (não aceite a primeira)
- Teste A/B quando o componente é de alto impacto (CTA, headline, pricing)
- Dê feedback pontual: "a variação 2 usou 'solução' — a gente evita essa palavra. Refaça sem ela"
- Consolide glossário de termos específicos do produto em arquivo e inclua no Project
Métricas Que Indicam Qualidade
- Redução de tickets de suporte por confusão de interface
- Taxa de ativação de onboarding
- CTR em botões e CTAs
- Taxa de conclusão de formulários
Próximos Passos
UX writing bem feito é multiplicador silencioso de conversão. Nossos projetos de web design incluem revisão completa de microcopy antes do lançamento — fale com a gente.
Perguntas Frequentes
Claude escreve melhor em PT-BR ou inglês?
Os dois idiomas performam excepcionalmente. Para PT-BR B2B, vale reforçar no prompt: "tom profissional brasileiro, sem anglicismos desnecessários, sem 'você vai' repetido". Com esse reforço, o output fica indistinguível de redator humano sênior.
Como evito que toda copy soe igual?
Varie o contexto (diferentes personas em cada sessão) e peça deliberadamente variações de estrutura. Adicione ao Project uma regra: "variar construção de frase — nem sempre começar com verbo imperativo".
Claude conhece jargão da minha vertical?
Conhece vocabulário amplo, mas sempre valide. Em verticais muito específicas (jurídico, saúde, financeiro regulado), monte glossário controlado no Project para garantir termos corretos e evitar imprecisão em contexto técnico.